<< Vissza a dalszövegek oldalra
Háttérinfók a dalhoz:
Tudod, mire táncolsz? 1. rész – El gran varón
Talán azt hiszed, minden salsa és bachata dal a szerelemről és a táncról szól? Új sorozatunkban olyan legendás slágereket mutatunk be, amelyek tanulságos, vicces vagy épp meglepő mondanivalót tartogatnak.
El Gran Varón | A nagyszerű férfi |
En la sala de un hospital a las 9:43 nació Simon Es el verano del ’56 El orgullo de don Andrés, por ser varón Fue criado como los demás Con mano dura, con severidad Nunca opinó Cuando crezcas vas a estudiar La misma vaina que tu papá, óyelo bien Tendrás que ser un gran varón Al extranjero se fue Simón Lejos de casa, se le olvidó aquel sermón Cambió la forma de caminar Usaba falda, lápiz labial, y un carterón Cuenta la gente que un día el papá Fue a visitarlo sin avisar Vaya qué error Y una mujer le habló al pasar Le dijo hola, qué tal papá, ¿cómo te va? No me conoces yo soy Simón Simón, tu hijo, el gran varón | Egy kórteremben 9:43-kor megszületett Simón ’56 nyarát írjuk Don Andrés büszke, mert fia lett Úgy nevelték, mint a többit Kemény kézzel, szigorral Sosem volt véleménye Ha majd felnősz, ugyanazt tanulod, mint édesapád, értetted? Nagyszerű férfinak kell majd lenned Külföldre ment Simón Távol az otthonától elfelejtette a szentbeszédet Máshogyan járt Szoknyát hordott, rúzst és egy hatalmas táskát Azt beszélik, hogy egy nap az édesapa váratlanul meglátogatta őt Nagy hiba volt! Egy nő szólította meg, ahogy belépett Azt mondta: szia, apa, hogy vagy? Hogy megy sorod? Nem ismersz meg? Simón vagyok Simón, a fiad, a nagyszerű férfi |
No se puede corregir a la naturaleza Palo que nace doblado, jamás su tronco endereza | Nem lehet a természetet felülírni A görbén növekvő fatörzs sosem lesz egyenes |
Se dejó llevar por lo que dice la gente Su padre jamás le habló Lo abandonó para siempre | Hallgatott arra, amit az emberek mondtak Az apja többet nem szólt hozzá Elhagyta őt örökre |
No se puede corregir a la naturaleza Palo que nace doblado, jamás su tronco endereza | Nem lehet a természetet felülírni A görbén növekvő fatörzs sosem lesz egyenes |
Y no te quejes Andrés, no te quejes por nada Si del cielo te caen limones Aprende a hacer limonada | És ne panaszkodj, Andrés, ne panaszkodj semmiért Ha citrom potyog az égből, tanulj meg limonádét csinálni belőle |
No se puede corregir a la naturaleza Palo que nace doblado, jamás su tronco endereza | Nem lehet a természetet felülírni A görbén növekvő fatörzs sosem lesz egyenes |
Y mientras pasan lo años, el viejo cediendo un poco Simón ya ni le escribía, Andrés estaba furioso | És ahogy teltek az évek, az öreg engedett kicsit, de Simón nem is írt neki, Andrés dühöngött |
No se puede corregir a la naturaleza Palo que nace doblado, jamás su tronco endereza | Nem lehet a természetet felülírni A görbén növekvő fatörzs sosem lesz egyenes |
Por fin hubo noticias de dónde su hijo estaba Andres nunca olvidó el día de esa triste llamada En la sala de un hospital De una extraña enfermedad murió Simón Es el verano del ’86 Al enfermo de la cama 10 nadie lloró Simón, Simón Simón | Végül érkezett hír arról, hol van a fia Andrés sosem felejtette el a szomorú hívás napját Egy kórteremben, egy furcsa betegségben meghalt Simón ’86 nyarát írjuk A 10-es ágy betegét senki sem siratta meg Simón, Simón, Simón |
No se puede corregir a la naturaleza Palo que nace doblado, jamás su tronco endereza | Nem lehet a természetet felülírni A görbén növekvő fatörzs sosem lesz egyenes |
No se puede corregir a la naturaleza Palo que nace doblado, jamás su tronco endereza | Nem lehet a természetet felülírni A görbén növekvő fatörzs sosem lesz egyenes |
El que nunca perdona tiene destino cierto de vivir amargos recuerdos en su propio infierno | Aki sosem bocsát meg, az a biztos sorsa, hogy saját poklában éli át a keserű emlékeket |
No se puede corregir a la naturaleza Palo que nace doblado, jamás su tronco endereza | Nem lehet a természetet felülírni A görbén növekvő fatörzs sosem lesz egyenes |
Fordította: Jusztin Ági – Blogger – SalsaFan
Még több dalszöveg itt: latinfo.hu/dalszovegek
Vannak olyan dalszövegek, amiknek szívesen látnád a fordítását? Segítenél te is lefordítani a dalokat? Jelentkezz a dalszoveg@latinfo.hu e-mail címen!
Információk
Kiadás éve: 1989.
Előadó: Willie Colón
Feldolgozták: Danny Frank – 2012, Omar Alfanno – 2012
Stílus: salsa
Nyelv: spanyol
Tetszik ez a dal, véleményed van a szövegről? Írd meg nekünk a lenti komment dobozban!
Vélemény, hozzászólás?
Hozzászólás küldéséhez be kell jelentkezni.